segunda-feira, 30 de junho de 2008

A origem do Aramaico ܐܪܡܝܐ, e sua ligação com o Sânscrito संस्कृत



Aramaiyt = termo que se refere a Aram (Arão na Biblia)


Aram (Arão) foi filho de Shem (Sem) neto de Noach (Noé).

Shem (Sem) filho de Noach (Noé) nasceu por volta do ano 2.500 aec, ou seja, se Aram (Arão) que criou esta lingua nasceu alguns anos depois do seu pai, então temos o Aramaico datando cerca de 4.500 anos atrás, que permaneceu, mesmo após o episódio da 'confusão/mistura' da lingua original (hebraico) em 70 linguas distintas uma das outras, na narração da destruição da Torre da Babel.

Como escrita, o aramaico é provado historicamente, sendo escrito em Proto-semitico e em até cuneiforme, escrita esta criada pelos Sumério que consquistaram a região da babilônia, na época do Império Assírio. Os historiadores, dizem que o Aramaico deu sua origem ao Kharosthi (lingua raiz Hindu), tal é a identidade dos dois alfabetos. Mas foi o Kharosthi que se desenvolveu no noroeste da Índia, então influenciando a escrita Brahmi. O Brahmi, sem dúvida, foi a língua e escrita que influenciou mais de 40 línguas, estando presente no moderno alfabeto indiano. Podemos notar a influência desta língua no Khmer, no Tibetano. E, evidentemente, o Sânscrito e o Prakrit.

sexta-feira, 27 de junho de 2008

Grupos Nasrani (nazareno) - Histórias e Origens


Nasrani (nazareno) termo que remonta os primeiros judeus da fé judaica no Messias Yeshua, que hoje é professada por indianos, que professam a fé cristã oriental, mas com elementos judaicos.


Grupos Nasrani:
Knanaya

Knanaya (Hb: קנאים, malaiala: ക്നാനായ, AR: قينان), literalmente significa "pessoas de Knai ", são um povo judeu endogamos de Kerala, na Índia. O seu património e cultura é o siríaco-Keralita de origem e de ascendência judaica, a sua língua é a malaiyalam. Sua lealdade é com a comunidade Nasrani de cristãos sírio de Kerala.


Sírio Malabar Nasrani

O povo sírio Nasrani Malabar é um grupo etnoreligioso de Kerala, na Índia. Refere-se aqueles que se tornaram cristãos na costa do Malabar nos primórdios da fé (Nazarena), incluindo os nativos e os diáspora judaica em Kerala. Foi sugerido que o termo deriva do nome 'Nasrani' nazarenos utilizados pelos antigos Judeus crentes no Messias Yeshua no Oriente Médio que acreditava na Elohut (essência Celestial) de Yeshua, mas agarrados a muitas das cerimônias Mosaicas. Eles seguem um original hebraico-sírio da tradição cristã, que inclui vários elementos judaicos apesar de terem absorvido alguns costumes hindus. A sua herança é assírio-Keralita, a sua cultura indiana é do Sul, e sua língua malayalam. Muita da sua tradição judaica tem sido esquecida, especialmente após a invasão Portuguesa de Kerala, no início dos anos 1500. Eles são conhecidos popularmente como cristãos sírios, tendo em conta o sírio (clássica forma de aramaico) usado na liturgia da Igreja desde os primórdios da fé nasrani na Índia.


Os Nasrani são também chamados de cristãos Sírio-Malabar, cristãos de São Thomas, ou mesmo como Suriyani cristãos e sírios cristãos. Eles também são chamados como Nasrani Mapillas. De acordo com Hermann Gundert (que escreveu o primeiro dicionário malayalam), o termo "mapilla" era um título usado para denotar imigrantes semitas na Ásia Ocidental. Assim, o termo Mapilla era utilizado para designar tanto árabe e e descendentes de judeus e cristãos, em Kerala. Os descendentes de árabes muçulmanos são chamados Mappila, enquanto os descendentes de sírio-judaica os cristãos são chamados Nasrani Mappilas. e os descendentes de judeus que a Cochin, tradicionalmente, seguindo a Halakha do judaísmo, eles são conhecidos como Juda Mappila.


Cristãos São Thomas

Os cristãos São Thomas é um grupo de cristãos com base na costa Malabar (agora Kerala) no sul da Índia, que pertencem a diferentes denominações do cristianismo sírio.suas tradições remontam aos primórdios do século I o pensamento das sete igrejas que se pensa ter sido estabelecido pelo Apóstolo São Tomé durante a sua missão em Malabar. Eles são conhecidos popularmente como cristãos sírios, tendo em conta o sírio (clássica forma de aramaico) usado na liturgia da Igreja dos primeiros dias do nasrani na Índia.


Igreja sírio CALDEIA

Igreja sírio Caldeu é o nome utilizado para a Igreja Assíria do Oriente na Índia. É um dos vários grupos de cristãos São Thomas que rastreiam suas origens a São Tomé o Apóstolo que, segundo a tradição, chegou à Índia em 52 dC.
Para muitas gerações até o 16º século, os cristãos da Índia estavam habituados a receber os seus bispos da Igreja do Oriente. Na sequência da colonização Portuguêsa de várias regiões costeiras da Índia, os cristãos estavam em Malabar aliada com a Igreja Católica Romana. A partir do início de século 17, os grupos eclesiasticos conservadores começaram a procurar a liderança da Igreja Ortodoxa Síria.


A história moderna da Igreja do Oriente na Índia data para as décadas após 1814, quando líderes cristãos em Thrissur, na sua própria tentativa de ganhar um bispo da Igreja Ortodoxa Síria começou a procurar a ter um bispo ordenado pelo Patriarca Catholico da Igreja do Oriente em Qochanis. O padre Anthony Thondonatta foi consagrado como bispo Mar Abdisho em 1862 em Qochanis, embora ele não exerceu como Metropolitano na Índia até 1882. O seu braço na publicação, Mar Narsai Press, imprimiu vários livros liturgicos usados ao longo de todo o Sírio (muitas vezes considerados "Nestorianos") Igreja do Oriente. O presente Metropolitano, Mar Aprem Mooken (ordenado sacerdote em 1968), cuja sede está instalada em Trichur e observou-se um autor. Marth Mariyam Sé 10 ° 31'6 "N, 76 ° 13'2" E está a sede da Metropolita.


Igreja Católica Sirio-Malabar

A Igreja Católica Sirio-Malabar é de um rito Caldeu, Maior Arquepiscopal Igreja em plena comunhão com a Igreja Católica Romana. É um dos 22 sui iuris de Igrejas Orientais na Igreja Católica Romana. É o maior grupo de cristão São Thomas entre os cristãos e para rastrear suas origens que vai até São Tomé o Apóstolo que se pensa ter chegado à Índia em 52 dC. A Igreja Sirio-Malabar de São Thomas é a maior comunidade cristã na Índia. A Igreja foi anteriormente referida como a Igreja Sirio-Caldeu . Eles também são referidos como católicos sírios em Kerala.


Igreja Católica Sirio-Malankara

A Igreja Católica Sirio-Malankara é um rito Antioquiano, Maior Arqueepiscopal sui iuris da Igreja Católica Oriental em comunhão católica em união com o Papa de Roma, historicamente ligada à Igreja síria . É um dos vários grupos de cristãos São Thomas rastreia-se sua origem a São Tomé o Apóstolo que chegou à Índia em 52 dC de acordo com a tradição. No decorrer do tempo, devido à política, e a latinização do Português na Igreja indiana foi dividido em dois grupos. Um grupo se situava longe das autoridades eclesiásticas Católica Romana e, posteriormente, veio sob a Igreja Jacobita Antioquiana.


A partir deste grupo o Arcebispo Mar Ivanios, em um esforço para preservar a autonomia da Igreja Apostólica, recuperou a comunhão com a Igreja Católica Romana, em 1930. Assim, a Igreja Católica Sirio-Malankara teve um começo humilde, apenas com 5 membros do dia da reunião em 20 de setembro 1930. Hoje, ela tem um número total de cerca de 500.000.


Igreja sírio Jacobita

A Igreja síria Jacobita, é uma Arquidiocese Malankara em Kerala, na Índia. É filiada à Igreja Ortodoxa Síria, com o Patriarca de Antioquia, Moran Mor Inácio Zakka I Iwas, como seu chefe supremo. Malankara é uma das igrejas que fazem parte de cristãos São Thomas , rastrea-se as suas origens a Tomé o Apóstolo que, segundo a tradição, chegou à Índia em 52 dC.


Igreja Ortodoxa Síria Malankara

Igreja Ortodoxa Síria Malankara (também conhecida como a Malankara Igreja Ortodoxa, Igreja Ortodoxa do Oriente, a Igreja Ortodoxa Síria do Oriente, a Igreja Ortodoxa indiana) é um Autocéfala e um proeminente membro da família na Igreja Ortodoxa Oriental do cristianismo, fundada por Tom o discípulo do Messias, em 52 dC.


Igreja Independente sírio Malabar

Igreja Independente sírio Malabar também é conhecida como Thozhyur Sabah (Igreja) e igreja Anjoor. Ela tinha produzido a partir das lágrimas, orações e jejum de Deus temendo um homem que durante anos no exílio, vivia incognito e enfrentou problemas de perseguições daqueles a quem ele amava. A própria igreja cresceu a partir de uma simples cabana em uma selva de uma igreja cristã completamente independente. Em um processo judicial, em 1862, Madras High Court declarou que a igreja era uma igreja Independente sírio em Malabar . A partir de então esta igreja recebeu o nome de Igreja sírio Malabar Independente. Trata-se de uma pequena igreja com um grande coração.
Ela manteve uma relação muito boa com a Igreja Malankara. Três Metropolitas da Igreja Malankara foram consagrados a esta igreja. Ela continuou esta relação com a Igreja Mar Thoma, mesmo após a Igreja Malankara ser dividida em duas, igreja Jacobita e igreja Mar Thoma.


Igreja Mar Thoma

Igreja Mar Thoma, esta de origem Apostólica, Universal na natureza, na fé bíblica, Evangélica, em princípio, na perspectiva ecumênica, orientais, em adoração, Democrática, em função, e em caráter Episcopal.
Sobre a costa sul-ocidental da Índia reside um pequeno estado conhecido como Kerala. Foi aqui, no primeiro século, o Apóstolo Tomé chegou a pregar o evangelho a comunidade judaica. Alguns dos habitantes locais se tornaram os judeus e os seguidores de Yeshua de Nazaré. O remanescente ainda independente e sob a liderança local é chamado de Igreja sirio Malankara Mar Toma. Também conhecida como Igreja Mar thoma.


A Igreja tem actualmente cerca de um milhão de membros. A maioria dos membros da Igreja é, no Sul do Estado indiano de Kerala, mas ela se espalhou com o século 20 da diáspora indiana para a América do Norte, Europa, Médio Oriente, Malásia, Singapura, África do Sul, Austrália e Nova Zelândia, no presente além de uma população significativa no resto da Índia.


Igreja Evangélica da Índia São Thomas

(STECI) é uma Igreja Evangélica, Episcopal denominação baseada em Kerala, na Índia. Ela provém de um cisma na Igreja Mar Thoma, em 1961, e traça a sua ascendência antes de voltar depois de quase 2000 anos. STECI firmemente afirma que a Bíblia é inspirada, inerente e infalível Palavra de Elohim. Tudo o que é necessário para a salvação do homem e de vida em virtude é dada na Bíblia. Ela afirma ainda que a Igreja tem a responsabilidade de pregar o Evangelho de Jesus Cristo a todas as nações do mundo, especialmente para a Índia. A sede da Igreja está presente em Tiruvalla, uma cidade no estado de Kerala, que é a parte do Sul da Índia.

quinta-feira, 26 de junho de 2008

Aramaico - origens



Aramaico
Origens


O antigo aramaico tem indicios historico que datam de do seculo 10 aec,e que durante o sec. 9 aec o aramaico foi substituído pela escrita Cuneiforme Assíria (Shumeritum) como o principal sistema de escrita do império assírio. Esse alfabeto é que se pensa ser o antepassado de uma série de alfabetos semita, bem como a alfabeto Kharosthi. No final do 6º século aec o antigo aramaico foi substituído pelo alfabeto hebraico de escrita quadratico que também é conhecido como o alfabeto aramaico (Ktav Ashuri).


Notáveis características: Este alfabeto e consonantal sem indicação de vogais. Escrito da direita para a esquerda, em linhas horizontais. Usado para escrever:Aramaico, uma língua que era a língua franca da grande parte do Oriente Médio, por volta do 7º século aec até o 7º século dec, quando foi substituído por grande parte pela escrita árabe. o Aramaico Clássico ou Imperial era a língua principal do reino persa, Babilónico e Assírio e a sua propagação atingia as fronteiras com a Grécia e os vales Indus.


Depois de Alexandre o Grande destruiu o Império Persa, o aramaico deixou de ser a língua oficial de qualquer estado maior, porém continuou a ser muito falado. Foi nesse período que aramaico foi dividido em dialetos Ocidentais e Orientais.


O Aramaico era a principal língua dos judeus e aparece em alguns dos escritos do Mar Morto. Ele ainda é usado como uma língua litúrgica em comunidades cristãs na Síria, no Líbano e no Iraque, e ainda é falado por um número limitado de pessoas no Iraque, Turquia, Irã, Armênia, Geórgia e na Síria.


Aramaico também foi escrito em versões de escrita do latim, hebraico e alfabetos cirílicos, embora o sírio é a escrita mais utilizada para escrever em aramaico.

Kefa Alaf (1Pedro Cap.3) - Aramaico/Português

Capítulo 3

3:1 - ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܢܸܫܹܐ ܐܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܲܕ݂ܹܝܢ ܠܒ݂ܲܥܠܲܝܟܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܛܦ݁ܝܼܣܝܼܢ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܒ݁ܕ݂ܘܿܒ݁ܵܪܲܝܟܹ݁ܝܢ ܫܲܦ݁ܝܼܪܹܐ ܕ݁ܠܵܐ ܥܲܡܠܵܐ ܬܸ݁ܩܢܝܵܢ ܐܸܢܘܿܢ ܀
1. Assim também vós, mulheres, dedicai-vos aos vossos maridos que não obedecem a Palavra, para que pela vossa boa1 conduta possais ganhá-los sem esforço,

3:2 - ܟ݁ܲܕ݂ ܚܵܙܹܝܢ ܕ݁ܲܒ݂ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܘܲܒ݂ܢܲܟ݂ܦ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܒ݁ܪܵܢ ܐܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܀
2. quando eles virem o temor e a modéstia da vossa conduta.

3:3 - ܘܠܵܐ ܬܸ݁ܨܛܲܒ݁ܬ݂ܵܢ ܒ݁ܨܸܒ݂ܬܹ݁ܐ ܒ݁ܲܪܵܝܹܐ ܕ݁ܲܓ݂ܕ݂ܘܿܠܹܐ ܕ݁ܣܲܥܪܲܝܟܹ݁ܝܢ ܐܲܘ ܕ݁ܚܸܫܠܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܕ݂ܲܗܒ݂ܵܐ ܐܲܘ ܕ݁ܲܠܒ݂ܘܿܫܹܐ ܡܝܲܬ݁ܪܹܐ ܀
3. Não sigais o costume dos estrangeiros2 de adornos de cabelo, usar jóias extravagantes3, ou roupas exageradas.

3:4 - ܐܸܠܵܐ ܐܸܨܛܲܒ݁ܲܬ݂ܹܝܢ ܒ݁ܒ݂ܲܪܢܵܫܵܐ ܟ݁ܲܣܝܵܐ ܕ݁ܠܸܒ݁ܵܐ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܡܲܟ݁ܝܼܟ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܚܲܒ݁ܠܵܐ ܨܸܒ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܡܝܲܬ݁ܲܪ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
4. Mas sigais o costume do homem modesto4, que tem espírito humilde, o qual é como adorno
incorruptível e excelente perante Elohim.

3:5 - ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܵܦ݂ ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܢܸܫܹܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܣܲܒ݁ܪܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܒ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܡܨܲܒ݁ܬ݂ܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܢܲܦ݂ܫܵܬ݂ܗܹܝܢ ܘܡܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܕ݂ܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܠܒ݂ܲܥܠܲܝܗܹܝܢ ܀
5. Porque também as mulheres da antigüidade eram kedoshot, adornando suas almas com a sua
confiança em Elohim, e dedicando-se a seus maridos.

3:6 - ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܣܲܪܵܐ ܡܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܕ݂ܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܩܵܪܝܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܠܹܗ ܡܵܪܝ ܗܵܝ ܕ݁ܗܘܿܝܵܢ ܐܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܠܵܗ ܒ݁ܢܵܬ݂ܵܐ ܒ݁ܲܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܛܵܒ݂ܹܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܬ݁ܙܝܼܥܵܢ ܐܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܡܸܢ ܟܼ݁ܠ ܕܸ݁ܚܠܵܐ ܀
6. Assim como Sarah dedicou-se a Avraham, chamando-o de "meu senhor", e vós sois suas filhas!
Enquanto permanecerdes nas boas obras, não sereis abaladas por qualquer temor.

3:7 - ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܓ݁ܲܒ݂ܪܹܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܥܡܲܪܘ ܥܲܡ ܢܸܫܲܝܟ݁ܘܿܢ ܒ݁ܝܼܕ݂ܲܥܬ݂ܵܐ ܘܲܐܝܟ݂ ܕ݁ܲܠܡܵܐܢܹܐ ܡܚܝܼܠܹܐ ܒ݁ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܐܲܚܘܿܕ݂ܘ ܐܸܢܹܝܢ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܗܵܢܹܝܢ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܝܵܪܬ݁ܵܢ ܡܲܘܗܲܒ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܕ݁ܠܵܐ ܬܹ݁ܗܘܘܿܢ ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܩܠܝܼܢ ܒ݁ܲܨܠܲܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
7. E vós, homens, habitai com vossas mulheres no conhecimento de que são vasos frágeis. Tratai-as com honra, porque também convosco herdarão o dom da vida eterna, para que vossas orações não sejam impedidas.

3:8 - ܫܘܿܠܵܡܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܬ݂ܹܗܘܘܿܢ ܟܼ݁ܠܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܲܐܘܝܘܿܬ݂ܵܐ ܘܲܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܚܵܫܝܼܢ ܥܲܡ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܚܵܫܝܼܢ ܘܪܵܚܡܝܼܢ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂ ܘܲܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܪܲܚܡܬ݂ܵܢܝܼܢ ܘܡܲܟ݁ܝܼܟ݂ܹܝܢ ܀
8. Em suma, estejais unidos, e sofrei com quem sofre, tende misericórdia uns para com os outros, e sede compassivos e humildes5.

3:9 - ܘܲܠܐ݈ܢܵܫ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܦ݂ܪܥܘܿܢ ܘܵܐܦ݂ܠܵܐ ܨܘܿܚܝܼܬ݂ܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܨܘܿܚܝܼܬ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܲܠܩܘܿܒ݂ܠܵܐ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܒ݂ܲܪܟ݂ܹܝܢ ܠܗܵܕ݂ܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܬ݂ܩܪܝܼܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܘܿܪܟ݁ܬ݂ܵܐ ܬܹ݁ܐܪܬ݁ܘܿܢ ܀
9. E nenhum homem pague mal com mal, nem insulto com o insulto, mas, ao contrário, abençoai, pois por isso fostes chamados para herdardes a bênção.

3:10 - ܡܲܢ ܕ݁ܨܵܒ݂ܹܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܚܲܝܹܐ ܘܪܵܚܸܡ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܛܵܒ݂ܹܐ ܠܡܸܚܙܵܐ ܢܸܛܲܪ ܠܸܫܵܢܹܗ ܡܸܢ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܘܣܸܦ݂ܘܵܬ݂ܹܗ ܠܵܐ ܢܡܲܠܠܵܢ ܢܸܟ݂ܠܵܐ ܀
10. De fato, aquele, portanto, que desejar a vida, e amar os bons dias, cuide de guardar a língua do mal, e que os seus lábios não falem enganosamente.

3:11 - ܢܸܥܒ݁ܲܪ ܡܸܢ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܘܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܛܵܒ݂ܬ݂ܵܐ ܘܢܸܒ݂ܥܹܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܢܸܪܗܲܛ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܀
11. Que se desvie do mal, e pratique6 o bem, e que busque o shalom e o persiga!

3:12 - ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܥܲܝܢܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܙܲܕ݁ܝܼܩܹܐ ܘܸܐܕ݂ܢܲܘܗ݈ܝ ܠܡܸܫܡܲܥ ܐܸܢܘܿܢ ܘܲܐܦ݁ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܒ݁ܝܼܫܹܐ ܀
12. Pois os olhos de YHWH estão sobre os justos, e seus ouvidos os ouvem. Mas a face de YHWH está contra os iníquos7.


3:13 - ܘܡܲܢܘܿ ܕ݁ܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܐܸܢ ܬܹ݁ܗܘܘܿܢ ܛܲܢܵܢܹܐ ܕ݁ܛܵܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܀
13. E quem vos fará mal, se vós fordes zelosos do bem?

3:14 - ܘܸܐܢ ܗܘܿ ܕ݁ܬ݂ܸܚܫܘܿܢ ܥܲܠ ܐܲܦ݁ܲܝ ܟܹ݁ܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܛܘܿܒ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܠܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܕ݂ܲܚܠܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܬܸ݁ܫܬ݁ܲܓ݂ܫܘܿܢ ܀
14. Ma se alguém sofrer por causa8 da vossa retidão benditos sois! Não temais aqueles que tentam vos aterrorizar, nem vos abaleis!

3:15 - ܐܸܠܵܐ ܩܲܕܸ݁ܫܘ ܒ݁ܠܸܒ݁ܲܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܲܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܛܲܝܒ݂ܝܼܢ ܠܡܲܦ݁ܲܩ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܠܟ݂ܼܠ ܕ݁ܬ݂ܵܒ݂ܲܥ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܣܲܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܡܲܟ݁ܝܼܟ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܲܒ݂ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܀
15. Porém, tornai-vos k'doshim em vossos corações para YHWH HaMashiach, e estejais preparados para responder na Ruach9, em humildade e temor, a todo os que vos perguntarem sobre a Palavra da confiança de vossa fé,

3:16 - ܟ݁ܲܕ݂ ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬܹ݁ܐܪܬ݁ܵܐ ܛܵܒ݂ܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܲܡܡܲܠܠܝܼܢ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܥܲܠ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܒ݁ܝܼܫܹܐ ܢܸܒ݂ܗܬ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܛܵܠܡܝܼܢ ܠܕ݂ܘܿܒ݁ܵܪܲܝܟ݁ܘܿܢ ܫܲܦ݁ܝܼܪܹܐ ܕ݁ܒ݂ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܀
16. mesmo tendo a plena consciência10 de que eles dirão de vós que sois homens malignos. Eles serão envergonhados, como homens que rejeitaram a boa11 conduta do Mashiach!

3:17 - ܥܵܕ݂ܪܵܐ ܗ݈ܝ ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܛܵܒ݂ܹܐ ܬܸ݁ܣܒ݁ܠܘܿܢ ܒ݁ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܐܸܢ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗ݈ܘ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܀
17. É ganho para vós, quando sofrerdes o mal por fazerdes o bem (se esse for o desejo de Elohim), e não por fazerdes o mal.

3:18 - ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܙܒ݂ܲܢ ܡܝܼܬ݂ ܚܠܵܦ݂ ܚܛܵܗܲܝܢ ܙܲܕ݁ܝܼܩܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܚܲܛܵܝܹܐ ܕ݁ܲܢܩܲܪܸܒ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܡܝܼܬ݂ ܒ݁ܲܦ݂ܓ݂ܲܪ ܘܲܚܝܵܐ ܒ݁ܪܘܿܚ ܀
18. Porque também o Mashiach uma vez morreu pelos nossos pecados. O Justo [morreu] no lugar dos pecadores, para que nós pudéssemos nos aproximar de Elohim. E morreu no corpo, mas ressuscitou12 na Ruach.

3:19 - ܘܲܐܟ݂ܪܸܙ ܠܢܲܦ݂ܫܵܬ݂ܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܐܚܝܼܕ݂ܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܒ݁ܲܫܝܘܿܠ ܀
19. E Ele pregou às almas que estavam aprisionadas no She'ol,

3:20 - ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܠܵܐ ܐܸܬ݁ܛܦ݁ܝܼܣ ܗ݈ܘܲܝ ܒ݁ܝܲܘܡܵܬ݂ܹܗ ܕ݁ܢܘܿܚ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܲܓ݁ܪܲܬ݂ ܪܘܿܚܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܦܸ݁ܩܕ݁ܲܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܹܗܘܹܐ ܩܹܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܣܲܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܬ݂ܝܵܒ݂ܘܿܬ݂ܗܘܿܢ ܘܲܬ݂ܡܵܢܹܐ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܢܲܦ݂ܫܵܢ ܥܲܠܹܝܢ ܠܵܗ ܘܲܚܝܲܝ ܒ݁ܡܲܝܵܐ ܀
20. àqueles que na antigüidade foram desobedientes. Nos dias de Noach, quando em sua
longanimidade, a Ruach13 de Elohim ordenou que ele fizesse uma arca, na esperança do
arrependimento, e somente oito almas nela entraram, e receberam vida em meio às águas14.

3:21 - ܕ݁ܵܐܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܗܲܘ ܛܘܿܦ݂ܣܵܐ ܚܵܝܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܠܲܘ ܟ݁ܲܕ݂ ܦ݁ܲܓ݂ܪܵܐ ܡܫܝܼܓ݂ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܨܵܐܬ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܲܘܕܹ݁ܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܹܐܪܬ݁ܵܐ ܕ݁ܟ݂ܹܝܬ݂ܵܐ ܘܒ݂ܲܩܝܵܡܬܹ݁ܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
21. Assim também vós, simbolicamente, recebestes vida15 na imersão - não quando lavastes vossos corpos da sujeira, mas quando professastes a Elohim, de consciência pura e através da ressurreição de Yeshua HaMashiach,

3:22 - ܗܲܘ ܕܸ݁ܐܬ݂ܥܲܠܝܼ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܘܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܥܲܠ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܸܐܫܬ݁ܲܥܒ݁ܲܕ݂ܘ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܐ ܘܫܲܠܝܼܛܵܢܹܐ ܘܚܲܝܠܲܘܵܬ݂ܵܐ ܀
22. o qual foi elevado aos céus, e é16 a Destra de Elohim, e a Quem estão sujeitos os anjos, os
governantes, e os poderosos17.



notas de rodapé:
1 Ou “bela.” Aramaico: “shapiyre”
2 Expressão idiomática identificada pelo aramaicista Victor Alexander. O texto diz, literalmente "wla testab'tan b'sebte b'araye", que diz literalmente "não adorneis com adornos estrangeiros"
3 Expressão idiomática do aramaico ("d'cheshlata d'dahba"), que diz literalmente "ostentações de ouro"
4 Expressão idiomática do aramaico ("kassya d'leba"), que diz literalmente "de coração oculto", contrastando com aquele que se exibe, descrito no passuk (versículo) anterior.
5 Ou "gentis." Aramaico: "makiykiyn"
6 Ou "e se sujeite." Aramaico: "wnebed"
7 Sl. 34:12-16
8 Expressão idiomática do aramaico, que diz "al apay", que diz literalmente "pela face"
9 A tradução grega, por razão de glosa, omite a expressão "na Ruach"
10 Ou "boa." Aramaico: "tabta"
11 Ou “bela.” Aramaico: “shapiyre”
12 O termo aramaico para "viver", assim como ocorre no hebraico, também pode significar "ressuscitar." O que diferencia um termo do outro é o contexto. Evidentemente, o contexto aqui é de ressurreição. A tradução grega entendeu equivocadamente como "viver."
13 A tradução grega, por razão de glosa, omite a expressão "Ruach"
14 Expressão idiomática do aramaico ("hyay b'maya"), que diz literalmente "viveram nas águas."
15 Ou "viveis." Aramaico: "hayeyn" - Shimon Kefa faz um grande jogo de palavras entre esse passuk (versículo) e o anterior. Como essa raíz aramaica pode significar "salvar", "viver" ou "ressuscitar", esse jogo de palavras se torna bastante rico. Tal jogo de palavras só é possível no aramaico, e é um bom indício da autoria nesse idioma.
16 O texto grego traz "está à destra de Elohim", como referência a uma possível posição de Yeshua. Contudo, o aramaico traz o termo "itohi" que, sem qualquer conjunção ou preposição, significa "ser.” Dessa forma, o texto aramaico, ao invés de dizer que Yeshua está à destra de Elohim, afirma que Yeshua É a Destra de Elohim. Assim sendo, o texto aramaico concorda com o Tanach, que exalta a Destra de Elohim – vide Sl. 118:16-17 e Sl. 77:10-15
17 Ou "seres celestiais." Aramaico: "Cheilawata"

Kefa Alaf (1Pedro Cap.2) Aramaico / Português


Capítulo 2

2:1 - ܐܲܢܝܼܚܘ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܒ݁ܝܼܫܘܿܬ݂ܵܐ ܘܟ݂ܼܠܹܗ ܢܸܟ݂ܠܵܐ ܘܡܲܣܲܒ݂ ܒ݁ܲܐܦܹ݁ܐ ܘܲܚܣܵܡܵܐ ܘܡܸܐܟ݂ܲܠ‌ܩܲܪܨܵܐ ܀
1. Fazei cessar, portanto, toda iniqüidade, e todo engano, e hipocrisia, e troca de acusações1.

2:2 - ܘܲܗܘܲܘ ܐܲܝܟ݂ ܝܲܠܘܿܕ݂ܹܐ ܫܲܒ݂ܪܹܐ ܘܸܐܬ݂ܪܲܓ݂ܪܲܓ݂ܘ ܠܵܗ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܠܚܲܠܒ݂ܵܐ ܢܲܩܕ݁ܵܐ ܘܪܘܿܚܵܢܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܗ ܬܸ݁ܬ݂ܪܲܒ݁ܘܿܢ ܠܚܲܝܹܐ ܀
2. E sede como recém-nacidos2, desejando a Palavra como o leite puro e espiritual, pelo qual
vos nutrireis com vida3.

2:3 - ܐܸܢ ܛܥܸܡܬ݁ܘܿܢ ܘܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܛܵܒ݂ ܗ݈ܘܿ ܡܵܪܝܵܐ ܀
3. Se provastes4, vistes que bom é YHWH,

2:4 - ܗܲܘ ܕ݁ܠܹܗ ܡܸܬ݂ܩܲܪܒ݂ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܚܲܝܵܐ ܕ݁ܲܐܣܠܝܘܿܗ݈ܝ ܒ݁ܢܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܘܲܓ݂ܒ݂ܹܐ ܘܲܡܝܲܩܲܪ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀

4. a quem viestes, o qual é a Pedra Viva que os filhos dos homens rejeitaram, porém é o
Escolhido, e é honrado5 por Elohim,

2:5 - ܘܵܐܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܟܹ݁ܐܦ݂ܹܐ ܚܲܝܵܬ݂ܵܐ ܐܸܬ݂ܒ݁ܲܢܲܘ ܘܲܗܘܲܘ ܗܲܝܟ݁ܠܹܐ ܪܘܿܚܵܢܹܐ ܘܟ݂ܵܗܢܹܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܹܐ ܠܡܲܣܵܩܘܿ ܕܸ݁ܒ݂ܚܹܐ ܪܘܿܚܵܢܹܐ ܕ݁ܲܡܩܲܒ݁ܠܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
5 assim como vós sois pedras vivas, edificadas como Mikdash espiritual, kehuná kadosh
oferecendo sacrifícios espirituais, recebidos perante Elohim pela mão de Yeshua HaMashiach.

2:6 - ܐܲܡܝܼܪ ܗ݈ܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܲܟ݂ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܗܵܐ ܣܵܐܸܡ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܨܹܗܝܘܿܢ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܒ݁ܚܝܼܪܬ݁ܵܐ ܘܝܲܩܝܼܪܬ݁ܵܐ ܒ݁ܪܝܼܫ ܙܘܿܝܼܬ݂ܵܐ ܘܡܲܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܵܗ ܠܵܐ ܢܸܒ݂ܗܲܬ݂ ܀
6 Pois é dito nas Escrituras: Eis que ponho em Tsion uma pedra aprovada e preciosa por pedraangular, e quem confiar nela não será envergonhado6.

2:7 - ܠܟ݂ܘܿܢ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܗܵܢܵܐ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܛܦ݁ܝܼܣܝܼܢ ܀
7. Portanto, essa honra é dada a vós que confiais, e não aos que não obedecem.

2:8 - ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܬ݂ܘܿܩܲܠܬ݂ܵܐ ܘܲܐܒ݂ܢܵܐ ܕ݁ܟ݂ܸܫܠܵܐ ܘܡܸܬ݁ܬ݁ܲܩܠܝܼܢ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܲܕ݂ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܛܦ݁ܝܼܣܝܼܢ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܠܗܵܕ݂ܹܐ ܣܝܼܡܝܼܢ ܀
8. Ele é pedra de tropeço, e se ofendem nEle os que não obedecem à Palavra, porque na
[desobediência] se colocam.

2:9 - ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܫܲܪܒ݁ܬ݂ܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܓ݁ܒ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܟ݂ܲܗܢܵܐ ܠܡܲܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܥܲܡܵܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܵܐ ܟܸ݁ܢܫܵܐ ܦ݁ܪܝܼܩܵܐ ܬ݁ܣܲܒ݁ܪܘܿܢ ܬܸ݁ܫܒ݁ܚܵܬ݂ܹܗ ܕ݁ܗܲܘ ܕ݁ܲܩܪܵܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢ ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܠܢܘܿܗܪܹܗ ܡܝܲܬ݁ܪܵܐ ܀
9. Vós, porém, sois a geração7 escolhida para a kehuná do Reino, povo kadosh ajuntado e
resgatado para anunciar a majestade dAquele que vos chamou das trevas para a luz
abundante8;

2:10 - ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܠܵܐ ܚܫܝܼܒ݂ܝܼܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܥܲܡܵܐ ܗܵܫܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܥܲܡܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܪܲܚܡܹܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܘ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܗܵܫܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܫܬ݁ܲܦ݁ܲܥܘ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܪܲܚܡܹܐ ܀
10. Sois aqueles que antes não eram considerados povo, mas agora sois povo de Elohim! Não
tínheis misericórdias, mas agora as misericórdias são derramadas sobre vós9.

2:11 - ܚܲܒ݁ܝܼܒ݂ܲܝ ܒ݁ܵܥܹܐ ܐ݈ܢܵܐ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܥܵܪܨܹܐ ܘܲܐܝܟ݂ ܬ݁ܲܘܬ݁ܵܒ݂ܹܐ ܐܸܬ݂ܦ݁ܲܪܲܩܘ ܡܸܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܪܓ݂ܝܼܓ݂ܵܬ݂ܹܗ ܕ݁ܦ݂ܲܓ݂ܪܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܥܵܒ݂ܕ݁ܵܢ ܩܪܵܒ݂ܵܐ ܠܘܿܩܒ݂ܲܠ ܢܲܦ݂ܫܵܐ ܀
11. Meus amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais de todos os
desejos carnais, que guerreiam contra a alma.


2:12 - ܘܢܹܗܘܘܿܢ ܫܲܦ݁ܝܼܪܝܼܢ ܗܘܿܦ݁ܵܟ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܡܲܠܠܝܼܢ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܡܸܠܹܐ ܒ݁ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܢܸܚܙܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܫܲܦ݁ܝܼܪܹܐ ܘܲܢܫܲܒ݁ܚܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ ܕ݁ܒ݂ܘܿܚܪܵܢܵܐ ܀
12. E que sejam boas10 as vossas condutas perante todos os filhos dos homens. Aqueles que
falam palavras malignas verão as vossas obras e louvarão a Elohim quando forem provadas11.

2:13 - ܘܲܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܕ݂ܝܼܢ ܠܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܸܛܼܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܡܲܠܟܹ݁ܐ ܡܸܛܼܠ ܫܘܿܠܛܵܢܗܘܿܢ ܀
13. E servi12 a todos os filhos dos homens por causa de Elohim, e aos reis por causa do seu
domínio13,

2:14 - ܘܲܠܕ݂ܲܝܵܢܹܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܡܸܢܹܗ ܡܸܫܬ݁ܲܕ݁ܪܝܼܢ ܠܲܬ݂ܒ݂ܲܥܬ݂ܵܐ ܕ݁ܡܲܣܟ݁ܠܵܢܹܐ ܘܲܠܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܕ݁ܥܵܒ݂ܕ݁ܲܝ ܛܵܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܀
14. e aos juízes14, porque foram enviados por Ele, para punirem os transgressores15, e para
elogiarem os que praticam o bem.

2:15 - ܕ݁ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗ݈ܘ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݁ܒ݂ܲܥܒ݂ܵܕ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܫܲܦ݁ܝܼܪܹܐ ܬܸ݁ܣܟ݁ܪܘܿܢ ܦ݁ܘܿܡܵܐ ܕ݁ܣܲܟ݂ܠܹܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܀
15. Pois esta é a vontade de Elohim: que as vossas boas16 obras calem a boca dos tolos que não
conhecem a Elohim17.

2:16 - ܐܲܝܟ݂ ܒ݁ܢܲܝ ܚܹܐܪܹܐ ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܝܼܕ݂ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܚܹܐܪܘܿܬ݂ܗܘܿܢ ܬ݁ܲܚܦ݁ܝܼܬ݂ܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܘܿܬ݂ܗܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܲܒ݂ܕ݁ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
16. Sede como filhos libertos, mas não como homens que usam da liberdade como forma de
ocultar18 sua iniqüidade, mas sim como servos de Elohim.

2:17 - ܠܟ݂ܼܠܢܵܫ ܝܲܩܲܪܘ ܠܐܲܚܲܝܟ݁ܘܿܢ ܐܲܚܸܒ݂ܘ ܘܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕ݁ܚܲܠܘ ܘܲܠܡܲܠܟܹ݁ܐ ܝܲܩܲܪܘ ܀
17. Honrai a todos. Amai os vossos irmãos. Temei a Elohim. Honrai os reis.

2:18 - ܘܲܐܝܠܹܝܢ ܥܲܒ݂ܕܹ݁ܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܲܕ݂ܘ ܠܡܵܪܲܝܟ݁ܘܿܢ ܒ݁ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܠܛܵܒ݂ܹܐ ܘܲܠܡܲܟ݁ܝܼܟ݂ܹܐ ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ݂ ܠܲܩܫܲܝܵܐ ܘܲܠܥܲܣܩܹܐ ܀
18. Aqueles que são servos devem servir aos seus senhores em temor; não apenas aos que são
bons e gentis19, mas também aos que são duros e severos.

2:19 - ܠܗܵܠܹܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܐܝܼܬ݂ ܠܗܘܿܢ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܛܼܠ ܬܹ݁ܐܪܬ݁ܵܐ ܫܲܦ݁ܝܼܪܬ݁ܵܐ ܡܣܲܝܒ݁ܪܝܼܢ ܥܵܩܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܵܐܬ݂ܝܵܢ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܒ݁ܥܲܘܠܵܐ ܀
19. Esses têm o favor perante Elohim, porque de boa consciência suportam com angústia os
transgressores da Torá que os afligem20.

2:20 - ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܡܸܛܼܠ ܣܲܟ݂ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܡܣܲܝܒ݁ܪܝܼܢ ܐܘܿܠܨܵܢܹܐ ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܬܸ݁ܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܗܘܿܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܡܵܐ ܕ݁ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܫܲܦ݁ܝܼܪ ܘܵܠܨܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܲܡܣܲܝܒ݁ܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܝܵܪܒ݁ܵܐ ܬܸ݁ܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܟ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
20. Porque se eles suportassem angústias em razão de suas próprias transgressões, em que
poderiam ser elogiados? Mas, se praticais o bem, e eles vos afligem, e vós os suportais, então
grande será as vossas glória perante Elohim,

2:21 - ܠܗܵܕ݂ܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܬ݂ܩܪܝܼܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܝܼܬ݂ ܚܠܵܦ݂ܲܝܢ ܘܲܫܒ݂ܲܩ ܠܲܢ ܗܵܢܵܐ ܛܘܿܦ݂ܣܵܐ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܥܸܩܒ݂ܵܬ݂ܹܗ ܬ݁ܗܲܠܟ݂ܘܿܢ ܀
21. pois para isso fostes chamados: também o Mashiach morreu em nosso lugar e nos
perdoou. Assim, andai vós nos passos dEle.

2:22 - ܗܲܘ ܕ݁ܠܵܐ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܢܸܟ݂ܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܟ݂ܲܚ ܒ݁ܦ݂ܘܿܡܹܗ ܀
22. Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.

2:23 - ܗܲܘ ܕ݁ܡܸܨܛܲܚܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܡܨܲܚܹܐ ܘܚܵܐܸܫ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܡܸܬ݂ܠܲܚܲܡ ܐܸܠܵܐ ܡܲܫܠܸܡ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܝܼܢܹܗ ܠܕ݂ܲܝܵܢܵܐ ܕ݁ܟ݂ܹܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀
23. Ele foi insultado, mas não insultou; sofreu, mas não ameaçou, mas morreu em Seu juízo21,
mesmo sendo Juíz sobre a justiça.

2:24 - ܘܲܫܩܲܠ ܚܛܵܗܲܝܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܘܲܐܣܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܒ݁ܦ݂ܲܓ݂ܪܹܗ ܠܲܨܠܝܼܒ݂ܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܡܝܼܬ݂ܝܼܢܲܢ ܠܲܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܒ݁ܙܲܕ݁ܝܼܩܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܹܗ ܢܹܚܹܐ ܒ݁ܫܘܿܡܵܬ݂ܹܗ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܬ݂ܲܐܣܝܼܬ݁ܘܿܢ ܀
24. E tomou sobre si todos os nossos pecados, e sacrificou22 seu corpo no madeiro. Assim, nós
que estávamos mortos no pecado, pela Sua própria justiça vivêssemos, e pelas Suas feridas
fôssemos sarados.

2:25 - ܕ݁ܛܵܥܹܝܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܥܸܪܒܹ݁ܐ ܘܸܐܬ݂ܦ݁ܢܝܼܬ݁ܘܿܢ ܗܵܫܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܪܵܥܝܵܐ ܘܣܵܥܘܿܪܵܐ ܕ݁ܢܲܦ݂ܫܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
25. Vós andáveis desviados como ovelhas23. Agora, fizestes teshuvá ao pastor24 e guardião25 de
vossas almas.

notas de rodapé:
1 O aramaico traz uma expressão idiomática interessante: “ume’kalkartsa” – literalmente, “e ter acusações” – contudo, há uma referência aqui ao Akel-Kartsa (“Acusador/Devorador”), que é um dos termos aramaicos para haSatan, dando idéia de que as pessoas estariam agindo conforme o desejo do inimigo.
2 Expressão idiomática do aramaico (“yaluwde shabre”) – literalmente, “crianças bebês”
3 Ou “crescereis em vida.” Aramaico: “t'etrabuwn l’chaye”
4 Ou “se participastes” ou ainda “se fostes enxertados.” Aramaico: “temtuwn”
5 Ou “precioso para Elohim.” Aramaico: “wamiakar luat Alaha”
6 Sl. 118:22
7 Ou “família.” Aramaico: “sharb’ta”
8 Ou “excelente.” Aramaico: “miyatra”
9 Referência à profecia da restauração da Casa de Efrayim, que é chamado de “Lo-Ami” (não é Meu
povo” e “Lo Ruchama” (sem misericórdia), e um dia seria chamado de “Ami” (Meu povo) e “Ruchama”
(com misericórdia). Vide Hoshea (Oséias) 1:8-9; 2:1.

10 Ou “belas.” Aramaico: “shapyiryin”
11 Expressão idiomática do aramaico (“b’yoma d’buchrana”), que diz literalmente “no dia da prova”,
referindo-se às boas obras que Shimon Kefa recomenda.
12 Expressão idiomática do aramaico (“ahuwaytuwn meshtab’din”), que diz literalmente “sede
servidores” – O grego entendeu essa porção como se referindo à submissão a ordens. Contudo, a
expressão aramaica da mais uma idéia de um serviço prático.
13 Ou “autoridade.” Aramaico: “shultanchuwn”
14 Obviamente aqui se trata de uma referência aos shoftim, juízes estabelecidos pela Torá para julgar as
causas do povo de Israel (vide Dt. 16:18.) Juízes leigos não foram enviados por Elohim, evidentemente.
15 Ou “exercerem vingança sobre.” Aramaico: “lat’bata”
16 Ou “belas.” Aramaico: “shapiyre”
17 O texto grego traz uma glosa, omitindo a expressão “que não conhecem a Elohim.”
18 Expressão idiomática do aramaico (“tachpiyta”), que diz literalmente “véu”, isto é, com o objetivo de ocultar.
19 Ou “humildes.” Aramaico: “almakiyke”
20 Expressão idiomática do aramaico (“d’atyan layhuwn b’eola”), literalmente, “que vêm sobre eles na
transgressão da Torá”, indicando que esse sofrimento pelo qual eles passam é algo injusto aos olhos da
Torá. Pelo restante do contexto, é provável que seus senhores fossem conhecedores da Torá, e os
afligisse por seguirem a Yeshua.

21 Ou “cumpriu o Seu juízo.” O aramaico: “mashlem” pode dar uma idéia de “concluir a vida” (ie.
morrer), ou de concluir um trabalho – neste caso, cumprir a sentença.
22 Há um jogo de palavras aqui no aramaico. A expressão aramaica “assek” pode significar “subir” ou
“oferecer sacrifício.” Ou seja, Yeshua “subiu ao madeiro” como forma de se sacrificar. Esse jogo de
palavras se perde no grego.
23 Is. 53:6
24 Aramaico: “ra’ya” – literalmente, “aquele que vê/supervisiona”
25 Aramaico: “sawra” – literalmente, “aquele que protege.”

Kefa Alaf (1 Pedro) em Aramaico/Português

Kefa Alaf (1 Pedro)
Traduzida do Aramaico por Sha’ul Bentsion

Capítulo 1
1:1 - ܦܸ݁ܛܪܘܿܣ ܫܠܝܼܚܵܐ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܲܓ݂ܒ݂ܲܝܵܐ ܘܬ݂ܲܘܬ݁ܵܒ݂ܹܐ ܕ݁ܲܙܪܝܼܥܝܼܢ ܒ݁ܦ݁ܵܢܛܘܿܣ ܘܲܒ݂ܓ݂ܲܠܲܛܝܼܲܐ ܘܲܒ݂ܩܲܦ݁ܘܿܕ݂ܩܝܼܲܐ ܘܒ݂ܲܐܣܝܼܲܐ ܘܲܒ݂ܒ݂ܝܼܬ݂ܘܿܢܝܼܲܐ
1. De Kefa, emissário de Yeshua HaMashiach, para os escolhidos e peregrinos questão espalhados1 em Pontos, na Galutyah2, na Capadócia, na Ásia, e na Bitúnia,

1:2 - ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܸ݁ܐܬ݂ܓ݁ܒ݂ܝܼܘ ܒ݁ܲܡܩܲܕ݁ܡܘܿܬ݂ ܝܼܕ݂ܲܥܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܲܒ݂ܵܐ ܒ݁ܩܲܕ݁ܝܼܫܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܡܲܫܡܲܥܬ݂ܵܐ ܘܠܲܪܣܵܣ ܕ݁ܡܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܲܫܠܵܡܵܐ ܢܸܣܓܹ݁ܐ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
2. os quais foram escolhidos3 segundo o conhecimento prévio de Elohim. o Pai, para aobediência através da kedushá da Ruach, e para a graça através da aspersão do sanguede Yeshua HaMashiach, e para que o shalom se multiplique em vós.

1:3 - ܡܒ݂ܲܪܲܟ݂ ܗ݈ܘܿ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܒ݂ܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܒ݂ܲܚܢܵܢܹܗ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ ܐܲܘܠܕ݂ܲܢ ܡܸܢ ܕ݁ܪܝܼܫ ܒ݁ܲܩܝܵܡܬܹ݁ܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܣܲܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܀
3. Bendito seja Elohim, Pai de nosso Adon Yeshua HaMashiach, o qual por Suaabundante misericórdia, nos gerou como primícia4 através da ressurreição de YeshuaHaMashiach, para a esperança da vida,

1:4 - ܘܲܠܝܵܪܬ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܚܲܒ݁ܠܵܐ ܘܠܵܐ ܡܸܬ݁ܛܲܢܦ݂ܵܐ ܘܠܵܐ ܚܵܡܝܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܲܡܛܲܝܒ݂ܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܲܫܡܲܝܵܐ ܀
4. e para uma herança incorruptível5, improfanável e imperecível6, a qual vos épreparada nos céus,

1:5 - ܟ݁ܲܕ݂ ܢܛܝܼܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܚܲܝܠܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܲܒ݂ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܠܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܡܛܲܝܒ݂ܝܼܢ ܕ݁ܢܸܬ݂ܓ݁ܠܘܿܢ ܠܙܲܒ݂ܢܹܐ ܐ݈ܚܪܵܝܹܐ ܀
5. enquanto sois guardados, pelo poder de Elohim e pela fé, para as vidas7 que estãoprontas a serem reveladas nos últimos tempos.

1:6 - ܕ݁ܲܒ݂ܗܘܿܢ ܬܸ݁ܚܕ݁ܘܿܢ ܠܥܵܠܲܡ ܐܵܦ݂ܸܢ ܒ݁ܗܵܢܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܩܲܠܝܼܠ ܡܸܬ݁ܬ݁ܥܝܼܩܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܢܸܣܝܘܿܢܹܐ ܡܫܲܚܠܦ݂ܹܐ ܕ݁ܥܵܕ݂ܹܝܢ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܀
6. nas quais vós vos alegrareis eternamente8, mesmo que agora9 estejais um poucoentristecidos10 por causa das diversas tribulações que vieram sobre vós,

1:7 - ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܒ݂ܘܿܚܪܵܢܵܐ ܕ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܢܸܬ݂ܚܙܹܐ ܕ݁ܲܡܝܲܬ݁ܲܪ ܡܸܢ ܕ݁ܲܗܒ݂ܵܐ ܣܢܝܼܢܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܒ݁ܩܝܼ ܒ݁ܢܘܿܪܵܐ ܠܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܘܠܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܲܠܩܘܿܠܵܣܵܐ ܒ݁ܓ݂ܸܠܝܵܢܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
7. de modo que a prova da vossa fé seja considerada mais preciosa do que o ouro11 puro, que é provado no fogo, para glória e majestade e louvor, no aparecimento12 deYeshua HaMashiach,

1:8 - ܗܲܘ ܕ݁ܠܵܐ ܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܘܡܲܚܒ݂ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܹܗ ܘܲܒ݂ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܹܗ ܪܘܿܙܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܡܫܲܒ݁ܲܚܬ݁ܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܡܲܠܠܵܐ ܀
8. a Quem amais, mesmo não tendo visto. E, pela fé nEle, vós vos alegrais com júbilo
excelente e indescritível13,

1:9 - ܕ݁ܲܬ݂ܩܲܒ݁ܠܘܿܢ ܦ݁ܘܿܪܥܵܢܵܐ ܕ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹܐ ܕ݁ܢܲܦ݂ܫܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
9. de modo que, como recompensa de vossa fé, recebereis vida para vossas almas.

1:10 - ܗܵܢܘܿܢ ܚܲܝܹܐ ܕ݁ܥܲܩܸܒ݂ܘ ܗ݈ܘܲܘ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܢܒ݂ܝܼܹܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܢܲܒ݁ܝܼܘ ܥܲܠ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܀
10. Ele é a Vida que os profetas examinaram14, quando profetizaram acerca da graça
que estava preparada para vos ser concedida.

1:11 - ܘܲܒ݂ܨܲܘ ܕ݁ܒ݂ܲܐܝܢܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܡܚܲܘܝܵܐ ܘܡܲܣܗܕ݂ܵܐ ܪܘܿܚܹܗ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܕ݁ܥܵܡܪܵܐ ܒ݁ܗܘܿܢ ܕ݁ܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ ܚܲܫܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܘܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬܹ݁ܗ ܕ݁ܡܸܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪܟܸ݁ܢ ܀
11. Através da revelação e do testemunho da Ruach do Mashiach, que neles habitava,
[os profetas] examinaram o tempo preparado para o sofrimento do Mashiach, e a Sua
glória posterior.

1:12 - ܘܸܐܬ݂ܓ݁ܠܝܼ ܠܗܘܿܢ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܒ݂ܵܨܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܲܘ ܠܢܲܦ݂ܫܗܘܿܢ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐܸܠܵܐ ܠܲܢ ܕ݁ܝܼܠܲܢ ܡܸܬ݂ܢܲܒܹ݁ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܗܵܫܵܐ ܐܸܬ݂ܓ݁ܠܝܼ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܣܲܒ݁ܲܪܢܵܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܕܸ݁ܐܫܬ݁ܲܕ݁ܲܪ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܗܹܝܢ ܒ݁ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܬ݂ܪܲܓ݂ܪܓ݂ܝܼܢ ܐܵܦ݂ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܐ ܕ݁ܲܢܕ݂ܲܝܩܘܿܢ ܀
12. E tudo o que examinaram lhes foi revelado, porque não buscaram para suas
próprias almas15, mas nos profetizaram sobre essas coisas, que agora são reveladas
através de nós16, que vos anunciamos, através da Ruach HaKodesh, Aquele que foi
enviado dos céus. Até mesmo os anjos desejavam ver o cumprimento delas!

1:13 - ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܚܙܘܿܩܘ ܚܲܨܹܐ ܕ݁ܬ݂ܲܪܥܝܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܘܸܐܬ݁ܬ݁ܥܝܼܪܘ ܓ݁ܡܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܘܣܲܒ݁ܲܪܘ ܥܲܠ ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܵܐܬ݂ܝܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܓ݂ܸܠܝܵܢܹܗ ܕ݁ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
13. Por isso, estejais firmes em vossas mentes17 e plenamente atentos, confiando na
alegria que nos virá no aparecimento18 de nosso Adon Yeshua HaMashiach.

1:14 - ܐܲܝܟ݂ ܒ݁ܢܲܝܵܐ ܡܸܫܬ݁ܲܡܥܵܢܹܐ ܘܠܵܐ ܬܸ݁ܫܬ݁ܲܘܬ݁ܦ݂ܘܿܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܲܪܓ݂ܝܼܓ݂ܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܬ݂ܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܪܵܓ݁ܝܼܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܠܵܐ ܒ݁ܝܼܕ݂ܲܥܬ݂ܵܐ ܀
14. Como filhos obedientes, não participeis novamente nos desejos carnais que
anteriormente desejáveis, quando não tínheis conhecimento.

1:15 - ܐܸܠܵܐ ܗܘܲܘ ܩܲܕ݁ܝܼܫܝܼܢ ܒ݁ܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܗܘܿܦ݁ܵܟ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܩܲܕ݁ܝܼܫ ܗܲܘ ܡܲܢ ܕ݁ܲܩܪܵܟ݂ܘܿܢ ܀
15. Mas sede k’doshim em todos os vossos caminhos, assim como Aquele que vos
chamou é kadosh,

1:16 - ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܕ݁ܲܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܩܲܕ݁ܝܼܫܝܼܢ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܐܸܢܵܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫ ܐ݈ܢܵܐ ܀
16. Porque está escrito: Sede k’doshim, porque Eu sou kadosh.

1:17 - ܘܸܐܢ ܗܘܿ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܐ ܩܵܪܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܗܲܘ ܕ݁ܠܲܝܬ݁ ܩܕ݂ܵܡܲܘܗ݈ܝ ܡܲܣܲܒ݂ ܒ݁ܲܐܦܹ݁ܐ ܘܕ݂ܵܐܸܢ ܠܟ݂ܼܠܢܵܫ ܐܲܝܟ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܐܸܬ݁ܕ݁ܲܒ݁ܲܪܘ ܒ݁ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕ݁ܬ݂ܲܘܬ݁ܵܒ݂ܘܿܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
17. E se invocardes o Pai, perante Quem não há hipocrisia19 e que julga a cada um
conforme as suas obras, em temor, acabará o tempo da vossa peregrinação20!

1:18 - ܟ݁ܲܕ݂ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܠܵܐ ܒ݁ܟ݂ܸܣܦ݁ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܠܹܐ ܘܠܵܐ ܒ݁ܕ݂ܲܗܒ݂ܵܐ ܐܸܬ݂ܦ݁ܪܸܩܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܣܪܝܼܩܹܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܩܲܒܸ݁ܠܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܗܲܝܟ݁ܘܿܢ ܀
18. Então reconhecereis que não foi com a prata, que envelhece, nem com o ouro, que
fostes resgatados das obras vãs que recebestes21 de vossos pais,

1:19 - ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܲܕ݂ܡܵܐ ܝܲܩܝܼܪܵܐ ܕܸ݁ܐܡܪܵܐ ܕ݁ܡܘܿܡܵܐ ܘܛܘܿܠܫܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܹ݁ܗ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
19. mas pelo precioso sangue do Cordeiro, sem mácula e sem defeito22, que é o
Mashiach,

1:20 - ܗܲܘ ܕ݁ܲܡܩܲܕ݁ܲܡ ܗ݈ܘܵܐ ܦ݁ܪܝܼܫ ܠܗܵܕ݂ܹܐ ܡܸܢ ܩܕ݂ܵܡ ܬ݁ܲܪܡܝܵܬ݂ܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܘܸܐܬ݂ܓ݁ܠܝܼ ܒ݁ܲܐ݈ܚܪܵܝܬ݁ܗܘܿܢ ܕ݁ܙܲܒ݂ܢܹܐ ܡܸܛܼܠܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
20. o qual foi desde o princípio separado para isso, desde antes da fundação do
mundo23 e se revelou nestes últimos tempos, em razão de vós,

1:21 - ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܒ݂ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܗܲܝܡܸܢܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܲܐܩܝܼܡܹܗ ܡܸܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܡܝܼܬ݂ܹܐ ܘܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܹܗ ܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܕ݁ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܘܣܲܒ݂ܪܟ݂ܘܿܢ ܢܹܗܘܹܐ ܥܲܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
21. que pela fé na Destra de Elohim24, que O ressuscitou dentre os mortos e Lhe deu a
glória, podeis esperar e confiar em Elohim.

1:22 - ܟ݁ܲܕ݂ ܢܹܗܘܝܵܢ ܩܲܕ݁ܝܼܫܵܢ ܢܲܦ݂ܫܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܡܸܫܬ݁ܲܡܥܵܢܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܫܪܵܪܵܐ ܘܢܹܗܘܝܵܢ ܡܲܠܝܵܢ ܚܘܿܒ݁ܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܡܲܣܲܒ݂ ܒ݁ܲܐܦܹ݁ܐ ܕ݁ܡܸܢ ܠܸܒ݁ܵܐ ܕ݁ܲܟ݂ܝܵܐ ܘܲܓ݂ܡܝܼܪܵܐ ܬܹ݁ܗܘܘܿܢ ܡܲܚܒ݂ܝܼܢ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂ ܀
22. Assim, que as vossas almas se tornem k’doshim através da obediência à verdade,
e que se tornem cheias não de um amor hipócrita25, mas de um coração puro e
perfeito26, amando-vos uns aos outros,

1:23 - ܐܲܝܟ݂ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܕ݁ܪܝܼܫ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݁ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܸܢ ܙܲܪܥܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܠܹܐ ܐܸܠܵܐ ܡܸܢ ܐܲܝܢܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܒ݁ܵܠܹܐ ܒ݁ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܚܲܝܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݁ܩܲܝܵܡܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܀
23. como primícias27 geradas, não por semente perecivel, mas pela semente eterna28
da Palavra Viva, que é o Elohim Eterno.

1:24 - ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܟ݂ܼܠ ܒ݁ܣܲܪ ܥܡܝܼܪܵܐ ܘܟ݂ܼܠܵܗ ܝܵܐܝܘܿܬ݂ܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܥܘܿܦ݂ܝܵܐ ܕ݁ܚܲܩܠܵܐ ܝܵܒ݂ܸܫ ܥܡܝܼܪܵܐ ܘܚܵܡܹܐ ܥܘܿܦ݂ܝܵܐ ܀
24. Porque toda carne é como a grama, e toda sua beleza é como a flor do campo. A
grama seca, e a flor murcha.

1:25 - ܘܡܸܠܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܲܢ ܩܲܝܵܡܵܐ ܠܥܵܠܡܝܼܢ ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܗ݈ܝ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕܸ݁ܐܣܬ݁ܲܒ݁ܲܪܬ݁ܘܿܢ ܀
25. Mas a Palavra do nosso Elohim é Eterna. E essa é a Palavra que vos é anunciada.

1 Expressão idiomática do aramaico (“d’azryin”), que diz literalmente “semeados”
2 O termo “Galutyah” significa literalmente, no aramaico, “dispersão de Yah” ouainda “revelação de Yah”
3 Ou “reajuntados.” Aramaico: “d’etguebiuw”
4 Ou “como princípio.” Aramaico: “d’rish”
5 Ou “indestrutível”, ou ainda “inalterável.” Aramaico: “met’chabla”
6 Expressão idiomática do aramaico (“la chamyah”), que diz literalmente “que nãoseca” – numa alusão ao estado de uma planta.
7 Nesse ponto, o texto grego aparece no singular. O aramaico, no plural, enfatiza avida que cada um de nós viverá na ressurreição. Assim sendo, o autor desta traduçãooptou por deixar o termo no plural, apesar da menor beleza literária de tal construçãono português.
8 Ou “no mundo vindouro.” Aramaico: “l’alam”
9 Expressão idiomática do aramaico (“b’hana zabna”), que diz literalmente “nestetempo”, contrastando com “l’zabne achrayeh” (para os últimos tempos) no passuk(versículo) anterior.
10 Ou “desanimados.” Aramaico: “met’tikiyn” – Seja qual for a opção, o texto dáuma idéia de abatimento face às dificuldades.
11 Expressão idiomática do aramaico (“netch’ze d’amyatar men d’ah’bah”), que dizliteralmente “vista como ganho de sobre o ouro”)

12 Ou “através da revelação.” Aramaico: “b’guilyana” – Há duas formas de
interpretar esse texto: ou refere-se ao tempo final como momento de colher o
resultado da prova, ou refere-se à revelação do Mashiach como veículo para provar a
fé. O grego, assim como o autor desta tradução, entendeu da primeira forma. Outros
aramaicistas, contudo, optaram pela segunda forma de leitura.
13 Expressão idiomática do aramaico (“la met’malah”), que diz literalmente “que não
se fala”
14 Existe um possivel jogo de palavras aqui entre a expressão “que examinaram”
(aramaico: “d’akebu”) e a expressão “d’ya’akub”, que seria “de/para Ya’akov.”
15 Ou “para si próprios.” O aramaico “l’napshuwn” pode ser encarado como forma
reflexiva.
16 Expressão idiomática do aramaico (“b’yad ayleyn”). que diz literalmente “pela
nossa mão” – a opção pelo termo “através de nós” se deu apenas para que a frase não
ficasse excessivamente confusa no português.
17 Expressão idiomática do aramaico (“chezuwku hasseh d’taryat’kuwn”), que diz
literalmente “cingi os lombos de vossas mentes”, o que significa ter firmeza de
pensamento, ie. não duvidar ou vacilar na fé.
18 Ou “na revelação.” Aramaico: “b’guilyana”
19 Expressão idiomática do aramaico (“massab ba’peh”), que diz literalmente
“hipocrisia na face.”
20 O grego teve dificuldade de entender essa porção do texto, e torna-se bastante
obscuro neste trecho. Contudo, o texto aramaico é basante claro. Shimon Kefa segue
o raciocínio da Torá: se ele fala aos que estão dispersos e peregrinando em terra
estrangeira, o fim do tempo de peregrinação está condicionado, conforme testemunha
a própria Torá, ao retorno a uma vida de kedushá.
21 Há um jogo de palavras de Shimon Kefa, evidenciado na expressão “bad’kayuwn
s’rikeh hanuwn d’kabeltuwn”, que diz literalmente “das obras vãs que recebestes” (o
uso de “kabeltuwn” aqui é gramaticalmente incomum) - trata-se de uma critica direta
ao preceito judaico de “im kabelá nekabel” (mesma raiz usada aqui para o “receber”),
que diz que aquilo que era feito pelos nossos antepassados deve ser recebido como
peso de mitsvá (mandamento.) Esse jogo de palavras se perde por completo na
tradução grega.
22 Ou “sem sinal e sem mancha.” Aramaico: “d’mulma utulsha layt”
23 A expressão “d’alma” também pode ser traduzida como “deste século” ou “do
universo.”
24 Expressão idiomática do aramaico (“d’b’yedeh hameytuwn b’Alaha”), que diz
literalmente “para pela Sua mão confiar em Elohim”
25 Vide nota sobre o 1:17.
26 Ou “maduro.” Aramaico: “g’mira”
27 Vide nota sobre o 1:3
28 Os termos aqui traduzidos como “perecível” e “eterno”, referindo-se à semente, são
a expressões idiomáticas do aramaico (“d’bale” e “d’la bale”), que significam,
respectivamente, “que envelhece” e “que não envelhece.”

quarta-feira, 25 de junho de 2008

Aram - Damascus 1


Aram - Damascus 1
Upload feito originalmente por Luca Beth Gallo
Estatua com dizeres em siriaco e arabe.

sexta-feira, 20 de junho de 2008

quinta-feira, 5 de junho de 2008

Diálogo em Aramaico


Diálogo de Yokhanan e Evin

Yokhanan:
brikh* sâprakh
Que sua manhã seja abençoada (Bom Dia)**


Evin:
brikh uâvrikh
Benção de bençãos


Yokhanan:
khâylakh Alaha
Que o Eterno te dê forças

Evin:
Alaha nât'rakh
O Eterno te proteja

Yokhanan:
shlam lakh
Paz para você

Evin:
bshâyna uvâshlama
Na calma e na paz (Como você está?)

Yokhanan:
khdit sâgue bâkhzatakh
Eu estou alegre em te ver

Yokhanan:
âykâna ithâyk
E você como vai?

Evin:
taudi L'Mar YAH, khlim na uvâsim
Graças ao Senhor Yah (Eterno), eu estou saúdavel e bem

Evin:
p'qod uâlâs 'âmân
Por favor venha e coma conosco

Yokhanan:
taudi l'khubakh sâgue
Obrigado por sua gentileza

Yokhanan:
li'sét 'âdla été lsu'ranakh
mas ja comi antes de vir aqui te visitar

Evin:
'vid tâybu
Me faça esse favor

Evin:
hâvli l'khod
só dessa vez

Evin:
kasa dmâya qariré
quer um copo de água gelada

Evin:

aw kasa d'tirya in mâsya
ou pode ser um copo de suco ?

Yokhanan:
hânia rakhém
obrigado meu amigo

Evin:
imlé lakh kasa khréna
quer que eu coloque mais no seu copo?

Yokhanan:
la, kâdu li kasa
Não, um copo já é o bastante

Yokhanan:
taudi, upush bâshlama
Obrigado, e fique em paz (Adeus/Felicidades)

Evin:
zil bâshlama uâqri shlamé lavahâyk
Vai em paz e saudações para seus parentes



*Obs: KH em aramaico transliterado leia-se como RR. (Brikh - leia-se Brirre ou Yokhanan - leia-se Yorránan)
** O texto que está ( ) é o significa da frase em português do cotidiano.





segunda-feira, 2 de junho de 2008

Tudo posso Naquele que me Fortalece

Algumas pessoas sempre questionam acerca da observância da Torá dizendo "posso todas as coisas naquele que me fortalece."
Aparentemente, elas entendem que o "posso todas as coisas" significaria que elas poderia transgredir às Leis de YHWH, como por exemplo não observar o Shabat.

Mas será que é isso que dizem as Escrituras?

Ao examinar o aramaico, tive uma surpresa. O versículo diz literalmente:
"D'Kul medem metsea ena cheila b'Meshicha d'amechayel li"

ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܨܐ ܐܢܐ ܚܝܠܐ ܒܡܫܝܚܐ ܕܡܚܝܠ ܠܝ



Traduzindo palavra por palavra, temos:
"Que todas coisas posso eu "força/obra poderosa" no Messias que
fortalece a mim"


Não só os tradutores gregos removeram as palavras "Meshicha" (Lê-se: mechirrá)que significa Messias, como ainda removeu também a palavra "cheila" (lê-se: rrêilá), que no aramaico significa força ou obra poderosa, e é essencial dentro dexte contexto.

Ordenando a frase temos:

"Encontro o poder para suportar todas as coisas no Messias que me fortalece." (Filipenses 4:13 - do aramaico)

É claro que mesmo no grego, a interpretação da pessoa que me questionou está completamente distorcida. Contudo, no aramaico é ainda mais claro. E se olharmos o contexto, vemos que casa
perfeitamente, pois ele falava de suas dificuldades, necessidades (até fome aparentemente ele passou), e tribulações. Mas, mesmo assim, ele afirma que no Messias ele encontra a força necessária para vencer tudo isso.

Para a tristeza de muitos, essa tradução põe por terra o "chavão" que era usado em muitos lugares para querer dizer que essa passagem se referia ganhar bênçãos materiais, ou eliminar todas as provações.
Muito pelo contrário, a passagem diz que mesmo quando estamos em dificuldade material, mesmo quando passamos por provações, nossa força para suportá-las está no Messias.

Lamentavelmente, muitos viraram o versículo do avesso, por conta da omissão do grego.