quinta-feira, 26 de junho de 2008

Kefa Alaf (1Pedro Cap.2) Aramaico / Português


Capítulo 2

2:1 - ܐܲܢܝܼܚܘ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܒ݁ܝܼܫܘܿܬ݂ܵܐ ܘܟ݂ܼܠܹܗ ܢܸܟ݂ܠܵܐ ܘܡܲܣܲܒ݂ ܒ݁ܲܐܦܹ݁ܐ ܘܲܚܣܵܡܵܐ ܘܡܸܐܟ݂ܲܠ‌ܩܲܪܨܵܐ ܀
1. Fazei cessar, portanto, toda iniqüidade, e todo engano, e hipocrisia, e troca de acusações1.

2:2 - ܘܲܗܘܲܘ ܐܲܝܟ݂ ܝܲܠܘܿܕ݂ܹܐ ܫܲܒ݂ܪܹܐ ܘܸܐܬ݂ܪܲܓ݂ܪܲܓ݂ܘ ܠܵܗ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܠܚܲܠܒ݂ܵܐ ܢܲܩܕ݁ܵܐ ܘܪܘܿܚܵܢܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܗ ܬܸ݁ܬ݂ܪܲܒ݁ܘܿܢ ܠܚܲܝܹܐ ܀
2. E sede como recém-nacidos2, desejando a Palavra como o leite puro e espiritual, pelo qual
vos nutrireis com vida3.

2:3 - ܐܸܢ ܛܥܸܡܬ݁ܘܿܢ ܘܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܛܵܒ݂ ܗ݈ܘܿ ܡܵܪܝܵܐ ܀
3. Se provastes4, vistes que bom é YHWH,

2:4 - ܗܲܘ ܕ݁ܠܹܗ ܡܸܬ݂ܩܲܪܒ݂ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܚܲܝܵܐ ܕ݁ܲܐܣܠܝܘܿܗ݈ܝ ܒ݁ܢܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܘܲܓ݂ܒ݂ܹܐ ܘܲܡܝܲܩܲܪ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀

4. a quem viestes, o qual é a Pedra Viva que os filhos dos homens rejeitaram, porém é o
Escolhido, e é honrado5 por Elohim,

2:5 - ܘܵܐܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܟܹ݁ܐܦ݂ܹܐ ܚܲܝܵܬ݂ܵܐ ܐܸܬ݂ܒ݁ܲܢܲܘ ܘܲܗܘܲܘ ܗܲܝܟ݁ܠܹܐ ܪܘܿܚܵܢܹܐ ܘܟ݂ܵܗܢܹܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܹܐ ܠܡܲܣܵܩܘܿ ܕܸ݁ܒ݂ܚܹܐ ܪܘܿܚܵܢܹܐ ܕ݁ܲܡܩܲܒ݁ܠܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
5 assim como vós sois pedras vivas, edificadas como Mikdash espiritual, kehuná kadosh
oferecendo sacrifícios espirituais, recebidos perante Elohim pela mão de Yeshua HaMashiach.

2:6 - ܐܲܡܝܼܪ ܗ݈ܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܲܟ݂ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܗܵܐ ܣܵܐܸܡ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܨܹܗܝܘܿܢ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܒ݁ܚܝܼܪܬ݁ܵܐ ܘܝܲܩܝܼܪܬ݁ܵܐ ܒ݁ܪܝܼܫ ܙܘܿܝܼܬ݂ܵܐ ܘܡܲܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܵܗ ܠܵܐ ܢܸܒ݂ܗܲܬ݂ ܀
6 Pois é dito nas Escrituras: Eis que ponho em Tsion uma pedra aprovada e preciosa por pedraangular, e quem confiar nela não será envergonhado6.

2:7 - ܠܟ݂ܘܿܢ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܗܵܢܵܐ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܛܦ݁ܝܼܣܝܼܢ ܀
7. Portanto, essa honra é dada a vós que confiais, e não aos que não obedecem.

2:8 - ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܬ݂ܘܿܩܲܠܬ݂ܵܐ ܘܲܐܒ݂ܢܵܐ ܕ݁ܟ݂ܸܫܠܵܐ ܘܡܸܬ݁ܬ݁ܲܩܠܝܼܢ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܲܕ݂ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܛܦ݁ܝܼܣܝܼܢ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܠܗܵܕ݂ܹܐ ܣܝܼܡܝܼܢ ܀
8. Ele é pedra de tropeço, e se ofendem nEle os que não obedecem à Palavra, porque na
[desobediência] se colocam.

2:9 - ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܫܲܪܒ݁ܬ݂ܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܓ݁ܒ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܟ݂ܲܗܢܵܐ ܠܡܲܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܥܲܡܵܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܵܐ ܟܸ݁ܢܫܵܐ ܦ݁ܪܝܼܩܵܐ ܬ݁ܣܲܒ݁ܪܘܿܢ ܬܸ݁ܫܒ݁ܚܵܬ݂ܹܗ ܕ݁ܗܲܘ ܕ݁ܲܩܪܵܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢ ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܠܢܘܿܗܪܹܗ ܡܝܲܬ݁ܪܵܐ ܀
9. Vós, porém, sois a geração7 escolhida para a kehuná do Reino, povo kadosh ajuntado e
resgatado para anunciar a majestade dAquele que vos chamou das trevas para a luz
abundante8;

2:10 - ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܠܵܐ ܚܫܝܼܒ݂ܝܼܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܥܲܡܵܐ ܗܵܫܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܥܲܡܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܪܲܚܡܹܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܘ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܗܵܫܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܫܬ݁ܲܦ݁ܲܥܘ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܪܲܚܡܹܐ ܀
10. Sois aqueles que antes não eram considerados povo, mas agora sois povo de Elohim! Não
tínheis misericórdias, mas agora as misericórdias são derramadas sobre vós9.

2:11 - ܚܲܒ݁ܝܼܒ݂ܲܝ ܒ݁ܵܥܹܐ ܐ݈ܢܵܐ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܥܵܪܨܹܐ ܘܲܐܝܟ݂ ܬ݁ܲܘܬ݁ܵܒ݂ܹܐ ܐܸܬ݂ܦ݁ܲܪܲܩܘ ܡܸܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܪܓ݂ܝܼܓ݂ܵܬ݂ܹܗ ܕ݁ܦ݂ܲܓ݂ܪܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܥܵܒ݂ܕ݁ܵܢ ܩܪܵܒ݂ܵܐ ܠܘܿܩܒ݂ܲܠ ܢܲܦ݂ܫܵܐ ܀
11. Meus amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais de todos os
desejos carnais, que guerreiam contra a alma.


2:12 - ܘܢܹܗܘܘܿܢ ܫܲܦ݁ܝܼܪܝܼܢ ܗܘܿܦ݁ܵܟ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܡܲܠܠܝܼܢ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܡܸܠܹܐ ܒ݁ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܢܸܚܙܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܫܲܦ݁ܝܼܪܹܐ ܘܲܢܫܲܒ݁ܚܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ ܕ݁ܒ݂ܘܿܚܪܵܢܵܐ ܀
12. E que sejam boas10 as vossas condutas perante todos os filhos dos homens. Aqueles que
falam palavras malignas verão as vossas obras e louvarão a Elohim quando forem provadas11.

2:13 - ܘܲܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܕ݂ܝܼܢ ܠܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܸܛܼܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܡܲܠܟܹ݁ܐ ܡܸܛܼܠ ܫܘܿܠܛܵܢܗܘܿܢ ܀
13. E servi12 a todos os filhos dos homens por causa de Elohim, e aos reis por causa do seu
domínio13,

2:14 - ܘܲܠܕ݂ܲܝܵܢܹܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܡܸܢܹܗ ܡܸܫܬ݁ܲܕ݁ܪܝܼܢ ܠܲܬ݂ܒ݂ܲܥܬ݂ܵܐ ܕ݁ܡܲܣܟ݁ܠܵܢܹܐ ܘܲܠܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܕ݁ܥܵܒ݂ܕ݁ܲܝ ܛܵܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܀
14. e aos juízes14, porque foram enviados por Ele, para punirem os transgressores15, e para
elogiarem os que praticam o bem.

2:15 - ܕ݁ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗ݈ܘ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݁ܒ݂ܲܥܒ݂ܵܕ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ ܫܲܦ݁ܝܼܪܹܐ ܬܸ݁ܣܟ݁ܪܘܿܢ ܦ݁ܘܿܡܵܐ ܕ݁ܣܲܟ݂ܠܹܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܀
15. Pois esta é a vontade de Elohim: que as vossas boas16 obras calem a boca dos tolos que não
conhecem a Elohim17.

2:16 - ܐܲܝܟ݂ ܒ݁ܢܲܝ ܚܹܐܪܹܐ ܘܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܝܼܕ݂ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܚܹܐܪܘܿܬ݂ܗܘܿܢ ܬ݁ܲܚܦ݁ܝܼܬ݂ܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܘܿܬ݂ܗܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܥܲܒ݂ܕ݁ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
16. Sede como filhos libertos, mas não como homens que usam da liberdade como forma de
ocultar18 sua iniqüidade, mas sim como servos de Elohim.

2:17 - ܠܟ݂ܼܠܢܵܫ ܝܲܩܲܪܘ ܠܐܲܚܲܝܟ݁ܘܿܢ ܐܲܚܸܒ݂ܘ ܘܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕ݁ܚܲܠܘ ܘܲܠܡܲܠܟܹ݁ܐ ܝܲܩܲܪܘ ܀
17. Honrai a todos. Amai os vossos irmãos. Temei a Elohim. Honrai os reis.

2:18 - ܘܲܐܝܠܹܝܢ ܥܲܒ݂ܕܹ݁ܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܲܕ݂ܘ ܠܡܵܪܲܝܟ݁ܘܿܢ ܒ݁ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܠܛܵܒ݂ܹܐ ܘܲܠܡܲܟ݁ܝܼܟ݂ܹܐ ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ݂ ܠܲܩܫܲܝܵܐ ܘܲܠܥܲܣܩܹܐ ܀
18. Aqueles que são servos devem servir aos seus senhores em temor; não apenas aos que são
bons e gentis19, mas também aos que são duros e severos.

2:19 - ܠܗܵܠܹܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܐܝܼܬ݂ ܠܗܘܿܢ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܛܼܠ ܬܹ݁ܐܪܬ݁ܵܐ ܫܲܦ݁ܝܼܪܬ݁ܵܐ ܡܣܲܝܒ݁ܪܝܼܢ ܥܵܩܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܵܐܬ݂ܝܵܢ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܒ݁ܥܲܘܠܵܐ ܀
19. Esses têm o favor perante Elohim, porque de boa consciência suportam com angústia os
transgressores da Torá que os afligem20.

2:20 - ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܡܸܛܼܠ ܣܲܟ݂ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܡܣܲܝܒ݁ܪܝܼܢ ܐܘܿܠܨܵܢܹܐ ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܬܸ݁ܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܗܘܿܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܡܵܐ ܕ݁ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܫܲܦ݁ܝܼܪ ܘܵܠܨܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܲܡܣܲܝܒ݁ܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܝܵܪܒ݁ܵܐ ܬܸ݁ܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܟ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
20. Porque se eles suportassem angústias em razão de suas próprias transgressões, em que
poderiam ser elogiados? Mas, se praticais o bem, e eles vos afligem, e vós os suportais, então
grande será as vossas glória perante Elohim,

2:21 - ܠܗܵܕ݂ܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܬ݂ܩܪܝܼܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܝܼܬ݂ ܚܠܵܦ݂ܲܝܢ ܘܲܫܒ݂ܲܩ ܠܲܢ ܗܵܢܵܐ ܛܘܿܦ݂ܣܵܐ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܥܸܩܒ݂ܵܬ݂ܹܗ ܬ݁ܗܲܠܟ݂ܘܿܢ ܀
21. pois para isso fostes chamados: também o Mashiach morreu em nosso lugar e nos
perdoou. Assim, andai vós nos passos dEle.

2:22 - ܗܲܘ ܕ݁ܠܵܐ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܢܸܟ݂ܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܟ݂ܲܚ ܒ݁ܦ݂ܘܿܡܹܗ ܀
22. Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.

2:23 - ܗܲܘ ܕ݁ܡܸܨܛܲܚܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܡܨܲܚܹܐ ܘܚܵܐܸܫ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܡܸܬ݂ܠܲܚܲܡ ܐܸܠܵܐ ܡܲܫܠܸܡ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܝܼܢܹܗ ܠܕ݂ܲܝܵܢܵܐ ܕ݁ܟ݂ܹܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀
23. Ele foi insultado, mas não insultou; sofreu, mas não ameaçou, mas morreu em Seu juízo21,
mesmo sendo Juíz sobre a justiça.

2:24 - ܘܲܫܩܲܠ ܚܛܵܗܲܝܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܘܲܐܣܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܒ݁ܦ݂ܲܓ݂ܪܹܗ ܠܲܨܠܝܼܒ݂ܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܡܝܼܬ݂ܝܼܢܲܢ ܠܲܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܒ݁ܙܲܕ݁ܝܼܩܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܹܗ ܢܹܚܹܐ ܒ݁ܫܘܿܡܵܬ݂ܹܗ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܬ݂ܲܐܣܝܼܬ݁ܘܿܢ ܀
24. E tomou sobre si todos os nossos pecados, e sacrificou22 seu corpo no madeiro. Assim, nós
que estávamos mortos no pecado, pela Sua própria justiça vivêssemos, e pelas Suas feridas
fôssemos sarados.

2:25 - ܕ݁ܛܵܥܹܝܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܥܸܪܒܹ݁ܐ ܘܸܐܬ݂ܦ݁ܢܝܼܬ݁ܘܿܢ ܗܵܫܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܪܵܥܝܵܐ ܘܣܵܥܘܿܪܵܐ ܕ݁ܢܲܦ݂ܫܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
25. Vós andáveis desviados como ovelhas23. Agora, fizestes teshuvá ao pastor24 e guardião25 de
vossas almas.

notas de rodapé:
1 O aramaico traz uma expressão idiomática interessante: “ume’kalkartsa” – literalmente, “e ter acusações” – contudo, há uma referência aqui ao Akel-Kartsa (“Acusador/Devorador”), que é um dos termos aramaicos para haSatan, dando idéia de que as pessoas estariam agindo conforme o desejo do inimigo.
2 Expressão idiomática do aramaico (“yaluwde shabre”) – literalmente, “crianças bebês”
3 Ou “crescereis em vida.” Aramaico: “t'etrabuwn l’chaye”
4 Ou “se participastes” ou ainda “se fostes enxertados.” Aramaico: “temtuwn”
5 Ou “precioso para Elohim.” Aramaico: “wamiakar luat Alaha”
6 Sl. 118:22
7 Ou “família.” Aramaico: “sharb’ta”
8 Ou “excelente.” Aramaico: “miyatra”
9 Referência à profecia da restauração da Casa de Efrayim, que é chamado de “Lo-Ami” (não é Meu
povo” e “Lo Ruchama” (sem misericórdia), e um dia seria chamado de “Ami” (Meu povo) e “Ruchama”
(com misericórdia). Vide Hoshea (Oséias) 1:8-9; 2:1.

10 Ou “belas.” Aramaico: “shapyiryin”
11 Expressão idiomática do aramaico (“b’yoma d’buchrana”), que diz literalmente “no dia da prova”,
referindo-se às boas obras que Shimon Kefa recomenda.
12 Expressão idiomática do aramaico (“ahuwaytuwn meshtab’din”), que diz literalmente “sede
servidores” – O grego entendeu essa porção como se referindo à submissão a ordens. Contudo, a
expressão aramaica da mais uma idéia de um serviço prático.
13 Ou “autoridade.” Aramaico: “shultanchuwn”
14 Obviamente aqui se trata de uma referência aos shoftim, juízes estabelecidos pela Torá para julgar as
causas do povo de Israel (vide Dt. 16:18.) Juízes leigos não foram enviados por Elohim, evidentemente.
15 Ou “exercerem vingança sobre.” Aramaico: “lat’bata”
16 Ou “belas.” Aramaico: “shapiyre”
17 O texto grego traz uma glosa, omitindo a expressão “que não conhecem a Elohim.”
18 Expressão idiomática do aramaico (“tachpiyta”), que diz literalmente “véu”, isto é, com o objetivo de ocultar.
19 Ou “humildes.” Aramaico: “almakiyke”
20 Expressão idiomática do aramaico (“d’atyan layhuwn b’eola”), literalmente, “que vêm sobre eles na
transgressão da Torá”, indicando que esse sofrimento pelo qual eles passam é algo injusto aos olhos da
Torá. Pelo restante do contexto, é provável que seus senhores fossem conhecedores da Torá, e os
afligisse por seguirem a Yeshua.

21 Ou “cumpriu o Seu juízo.” O aramaico: “mashlem” pode dar uma idéia de “concluir a vida” (ie.
morrer), ou de concluir um trabalho – neste caso, cumprir a sentença.
22 Há um jogo de palavras aqui no aramaico. A expressão aramaica “assek” pode significar “subir” ou
“oferecer sacrifício.” Ou seja, Yeshua “subiu ao madeiro” como forma de se sacrificar. Esse jogo de
palavras se perde no grego.
23 Is. 53:6
24 Aramaico: “ra’ya” – literalmente, “aquele que vê/supervisiona”
25 Aramaico: “sawra” – literalmente, “aquele que protege.”

Nenhum comentário: